dinsdag 11 januari 2011

Buma Bibliotheek: informatiecentrum voor apps

Ruim een half jaar geleden ontving Tresoar een aantal gymnasiumklassen voor een schoolbezoek. Ik nam de leerlingen mee voor een rondleiding door de Buma Bibliotheek en ik vertelde over de Friese classicus L.A. Buma (1796-1876) uit wiens legaat de Buma Bibliotheek is opgericht.
Detail uit het testament van L.A. Buma (foto: Tresoar)
Klik op de foto voor een vergroting
Ik liet de leerlingen een schriftje van Buma zien met een redevoering die Buma op zestienjarige leeftijd gehouden heeft. Dat vonden de leerlingen niet zo bijster interessant, ondanks dat de redevoering geschreven was in het Latijn. Ik wees de leerlingen op het testament waaruit de Buma Bibliotheek is opgericht, maar dat vonden de leerlingen nog minder interessant.

Toen gingen we de boekerij in. Daar telden wij samen het aantal meters (zes) met boeken over de Plato met de toevoeging dat in het magazijn nog veel meer boeken over Plato stonden. Dat waren toch wel veel boeken en ze vonden dat een beetje interessant.

Vervolgens toonde ik een woordenboek (Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon) dat als standaard-woordenboek geldt voor het klassiek Grieks in de wetenschappelijke wereld. Een kloek boek waarin we het werkwoord 'plaatsen, zetten' opzochten. We telden het aantal bladzijdes dat dat lemma telde (twee), en, hé, zoveel informatie over één werkwoord, dit was wel interessant.

En toen vertelde ik dat je dit woordenboek ook als app uit de App Store kunt downloaden voor je iPhone. En, man, dát was pas interessant. 'Dat is wat voor jou', zei de een. 'Ik ga het meteen downloaden', antwoordde de ander.

Zo staan we er dus voor in de bibliotheek en in het archief, als je naar deze leerlingen kijkt. Boeken en documenten zijn wel aardig, maar een soortgelijke app voor de iPhone is veel leuker.

Sinds ik bij Tresoar, Buma Bibliotheek werk, heb ik de Buma Bibliotheek een tweede regel meegegeven: informatiecentrum voor de klassieke oudheid. Het lijkt erop dat deze tweede regel de eerste regel (Buma Bibliotheek) begint te vervangen. In deze tijd waarin via Google veel (boek)informatie uit de bibliotheek al voorhanden is, behoort het steeds meer tot het takenpakket van de bibliotheek om een gids te zijn in deze informatiebronnen. En of die bronnen een website, een PDF van een tijdschriftartikel die je downloadt, of een app voor de iPhone zijn, maakt mij niet zoveel uit. Natuurlijk verwijs ik de leerlingen ook graag naar de mooie boeken uit de Buma Bibliotheek, maar als leerlingen nu meer (of: weer) plezier krijgen in het vertalen van Klassiek Grieks met behulp van een woordenboek op je iPhone, dan is dat alleen maar winst.

Meer weten?
- dit blogbericht van het blog van Festina Lente heeft een overzicht van Latijnse apps

2 reacties:

Festina Lente zei

Ha Hans,

Dank voor je verwijzing. En mooi gesproken: het maakt niet uit of de informatie (over de klassieke oudheid) uit een gadget komt, als het maar de interesse opwekt.
Al is het toch altijd weer wonderlijk hoe het gemak van de luxe het van het bijzondere (een handgeschreven exemplaar uit een ver verleden) wint.

Hans zei

@ Festina
Ik denk dat je gelijk hebt: gemak is het toverwoord als het om het digitale aanbod van informatie gaat. Zo betalen we op smartphones voor apps (bv. de OV app Trein) die gratis content (de Reisplanner via een website) makkelijker beschikbaar geeft.
Trouwens, jouw blogbericht over de History Teachers is ook van toepassing in deze context.